Un regulament bine scris este cheia unei experiențe de joc reușite. Fiecare frază, fiecare detaliu trebuie să fie clare, logice și ușor de înțeles, pentru ca jucătorii să poată intra rapid în universul jocului, fără confuzie sau întrebări inutile. Când localizăm un joc, scopul nostru nu este doar să traducem cuvânt cu cuvânt, ci să oferim o versiune care să fie accesibilă și intuitivă pentru comunitatea locală.

Aceasta înseamnă că verificăm fiecare propoziție, adaptăm expresiile și îmbunătățim formulările acolo unde este necesar, pentru a elimina orice ambiguitate. Ne asigurăm că regulamentele traduse nu doar păstrează spiritul original, ci sunt chiar mai ușor de înțeles și mai plăcute de parcurs decât versiunea inițială. Localizarea nu este doar o muncă tehnică, ci o artă care poate transforma un joc bun într-unul excelent.

Iată câteva exemple de îmbunătățiri pe care le-am implementat alături de traducătorul Ali Farczádi.

Seria Unmatched

Seria de jocuri Unmatched cuprinde zeci de ediții, fiecare aducând în prim-plan eroi unici și povești captivante. În edițiile mai noi, precum Soare Răsare, regulamentul de bază a fost revizuit și îmbunătățit pentru o experiență de joc mai clară și mai bine structurată. Totuși, edițiile mai vechi, cum ar fi Bătălia Legendelor: Volumul 1 și Ceață și Fum, continuă să fie tipărite cu versiunea originală de regulament.

În imaginea de mai jos puteți vedea diferențele dintre cele două versiuni ale regulamentului original – cel vechi este în stânga, iar cel nou în dreapta.

 

 

Observați, de exemplu, că în versiunea veche nu era specificat ce se întâmplă în cazul în care ambii eroi mor simultan, o lacună care a fost corectată în versiunea actualizată. Pentru traducerea în limba română, ne-am concentrat să luăm ce este mai bun din ambele versiuni, unificând regulamentele acolo unde a fost posibil.
 

Star Wars Super Teams

Star Wars Super Teams este o reimplementare a jocului Sonic Super Teams, însă aduce o abordare diferită în ceea ce privește repartizarea cărților de bonus. În Sonic Super Teams, jucătorii trăgeau cărți de bonus dintr-un singur pachet. În schimb, în Star Wars Super Teams există două pachete distincte: unul de bază și un altul care se adaugă pe ultima planetă, în funcție de numărul de jucători. Pentru fiecare jucător, se plasează câte două cărți bonus pe ultima planetă, dar acestea devin disponibile doar în momentul în care un jucător ajunge acolo.

În imaginea de mai jos puteți vedea cum sunt amplasate. Pachetul suplimentar de pe ultima planetă este cel din colțul de sus, în dreapta.


În regulamentul original se specifică faptul că trebuie plasate câte două cărți pentru fiecare jucător pe ultima planetă, iar restul cărților trebuie așezate „on their space” – adică pe spațiul dedicat acestora.

Regulamentul menționează că, atunci când aterizezi pe un spațiu care îți oferă o carte bonus, trebuie să tragi una. Totuși, nu se specifică din care pachet ar trebui să fie trasă cartea, ceea ce poate crea confuzii.

La final, regulamentul precizează că, atunci când un jucător ajunge pe ultima planetă, fiecare jucător primește aleatoriu câte două cărți bonus „from the ones stacked on the space”. Totuși, nu este clar specificat de pe ce spațiu ar trebui trase aceste cărți. Din fericire, imaginea sugerează că ele trebuie luate din pachetul aflat pe ultima planetă.

Am implementat ideea de a numi pachetul de bază „rezerva de cărți bonus” pentru a elimina orice confuzie. Iată cum am formulat acest punct în regulament:

Am clarificat că, atunci când ajungi pe un spațiu care îți permite să tragi o carte bonus, aceasta trebuie luată din rezerva de cărți bonus.

De asemenea, am specificat clar că, atunci când ajungi pe ultima planetă, fiecare jucător trage câte 2 cărți exclusiv din cele amplasate pe ultima planetă.

MLEM: Astromiauți

După finalizarea traducerii acestui joc minunat, în etapa de corectură, Ali a propus câteva idei valoroase pentru îmbunătățirea regulamentului. Una dintre acestea a fost introducerea unei precizări referitoare la ce se întâmplă dacă depășești spațiul pe care se află marcatorul OZN – un aspect care nu era specificat în versiunea originală.

Iată un exemplu concret: două neclarități care le-au creat dificultăți jucătorilor, obligându-i să caute soluții pe forumul BGG.
Unused UFO tiles și Running out of tokens

Soluția noastră:



De asemenea, am restructurat complet o pagină, inclusiv adăugând o reprezentare grafică a jetoanelor de punctaj – un aspect care nu este menționat deloc în regulamentul original.

Acestea sunt doar câteva exemple dintre numeroasele îmbunătățiri pe care le-am adus regulamentelor originale. Prin munca noastră, vrem să demonstrăm că jocurile localizate în limba română nu doar că păstrează farmecul original, ci pot deveni chiar mai bune și mai accesibile pentru jucători. Fiecare detaliu, fiecare clarificare este gândită pentru voi, comunitatea de pasionați. Sperăm ca aceste eforturi să vă ofere o experiență de joc mai plăcută și să vă convingă că localizarea poate face cu adevărat diferența. 
Ați întâlnit vreodată probleme în regulamentele jocurilor? Povestiți-ne în comentarii cum le-ați rezolvat și ce alte îmbunătățiri ați dori să vedeți în regulamentele traduse!